andersen
benedekelek
értékelés
grimm
gyermekkönyv
horváthildi
mesevilág
scolarkiadó
Kincses mesekönyv /A világ legszebb meséi/ - Értékelés
Négy napon át varázslatos mesegyűjtemények köntösébe öltözik az oldalam, s a Scolar kiadó gondozásában megjelent, Horváth Ildi által illusztrált négy gyönyörű mesekönyvet mutatom meg nektek közelebbről, kezdve a sort a szívemnek legkedvesebbel.
A Kincses mesekönyv ~ A világ legszebb meséi c. kötet vegyesen rejt magában Grimm, Andersen valamint orosz és magyar népmesét, melyek remekbe szabott fordításait Benedek Eleknek, Rab Zsuzsának és Hevesi Sándornak köszönhetjük.
A kötet 21 mesét tartalmaz, melynek legtöbbjét Benedek Elek fordította.
A lapokon olyan klasszikusokkal találkozhatunk, mint a Hófehérke, A békakirályfi, A rendíthetetlen ólomkatona, Rigócsőr királyfi, vagy épp az én szívemnek egyik legkedvesebb A világszép nádszál kisasszony.
Olvashatunk azonban kevésbé ismert meséket is, mint például A vajaspánkó, A répa vagy épp A halász és a felesége, bár arról azt hiszem hosszasan cserélhetnénk eszmét, hogy ezek közül kinek kevésbé ismeretlen az itt felsorolt néhány példa.
A mesekönyv számomra két új, eddig ismeretlen mesét tartalmazott - vagy legalábbis nem emlékszem, hogy valaha is hallottam volna őket -, valamint egy régen elfeledtet. Egy azonban bizonyos - bizton megtalálja majd benne a maga kedvencét minden gyermek és felnőtt egyaránt!!!
"Hét nap s hét éjjel húzták a cigányok, járták a legények
s leányok. Étel, ital elég volt, aki vitt magával, ehetett-ihatott
eleget. Én semmit se vittem, no de nem is ettem, mégis élek,
mesélek, amíg élek, regélek!"
A kötetben a valaha volt leghíresebb mesékből olvashatunk egy gyönyörű csokorra valót. Lehetne vitatkozni azon, vajon valóban ezek-e a leghíresebb mesék, de azt hiszem, nem sok ember van, aki ne hallott volna már a lentebb felsorolt mesékről.
A Kincses mesekönyv tartalmának legtöbbje külföldi mese, de azért a magyar népmesék is tiszteletüket teszik a lapokon.
A legnagyobb magyar mesemondó fordításainak, valamint természetesen a szintén nagy nevű és nagy tiszteletnek örvendő Rab Zsuzsa és Hevesi Sándor munkájának köszönhetően a kötet rendkívül élvezetes olvasmány.
Én magam képtelen voltam letenni a kötetet, egymás után habzsoltam a meséket, s a különösen szívemnek kedves történeteknél még hatalmasabb szerelem és jóleső érzés szállt meg olvasás közben. ❤
Ezt a könyvet olvasni, forgatni, lapozgatni maga volt a csoda. Rendkívül minőségi válogatás, eszméletlen gyönyörű képi világgal, melyet a szintén méltán hatalmas népszerűségnek örvendő Horváth Ildinek köszönhetünk! Nem mondom, némely ábrázolást érdekes volt látni, ahogy a magyaros népmesék karakterei és a kackiás bajszok itt-ott megjelentek néhány külföldi mesehős arcán is, de az illusztrátor most sem okozott csalódást! Horváth Ildi páratlan érzékkel találja el gyermekkorunk és őseink mesehőseinek karaktereit, külső és belső jegyeiket, akikre ha ránézünk, megelevenednek a szemünk előtt a szíveinknek oly kedves mesealakok! Öröm ránézni, s percekig elveszni egy-egy illusztrációban, ami valami egészen varázslatosat alkot a szöveggel együtt!
Horváth Ildi az egyik legnagyobb és legtehetségesebb magyar illusztrátorunk, s én bízom benne, hogy a Scolar kiadó megörvendeztet még jövőre minket hasonló mesegyűjteménnyel e mellé a négy kötet mellé!
A kötet tartalma
- A vajaspánkó
- Mese a három kismalackáról
- A répa
- Piroska és a farkas
- Az aranyos tarajos kiskakas
- A brémai muzsikusok
- Babszem Jankó
- A békakirályfi
- Jancsi és Juliska
- Hamupipőke
- Hüvelyk Matyi
- Hófehérke
- Csipkerózsika
- A császár új ruhája
- A libapásztor királykisasszony
- Holle anyó
- A halász és a felesége
- Rigócsőr királyfi
- A rút kiskacsa
- A világszép nádszálkisasszony
- A rendíthetetlen ólomkatona
"De szép erdő, vajon kié?"
"Rigócsőrű királyfié!
Lám, ha hozzámentél volna,
Ez az erdő tied volna."
"Haj, de én őt kicsúfoltam,
Bizony, hozzámennék mostan!"
A Kincses mesekönyv /A világ legszebb meséi/ az egyik legszebb és legminőségibb mesegyűjtemény és mesekönyv a magyar piacon, aminek minden meseszerető ember polcán ott a helye! ❤
Most, hogy jön a Mikulás és a Karácsony, jó szívvel ajánlom a szülők figyelmébe ezt a kötetet és a sorozat további darabját is, mert tökéletes és gyönyörű ajándék lehet akár a Mikulás csizmájába, vagy a karácsonyfa alá!
Biztos, hogy minden gyerkőc megtalálja majd benne a maga kedvencét, ahogy a képi világ és a kivitel minden embert rabul ejt majd, ha kézbe veszi ezt a csodát!
A külföldi mesék fordításainak értékelését két részletbe szedném. Benedek Elek gyönyörű megfogalmazása, gyönyörűen, néha kacifántosan göngyölített szavai a régmúltat idézik, s ismét láthatjuk ékes példáját gyönyörű magyar nyelvünknek! A mesék sok-sok régies szót tartalmaznak, melyekkel gyermekkorunkban találkozhattunk utoljára, de azt hiszem, hogy ennek nem szabad elrettentő erőnek lenni senki fia számára sem, ugyanis a modern nyelvezethez és szavakhoz szokott fiatalabb generációnak a maga pompájában és eredeti fényében kell ezekkel a mesékkel és fordításokkal megismerkednie!!!
A Scolar sorozatában megjelent négy kötet közül minden kétséget kizáróan ez az első kedvencem, azzal a megkötéssel, hogy fél csillag levonást sajnos eszközölnöm kellett a fordítók munkája végett. Benedek Elek, a legnagyobb mesemondó, a szívemnek egyik legkedvesebb író a világon, mégis, a külföldi mesék esetében a rengeteg "isten emlegetés" egy idő után elég zavaró volt... Hófehérke és Csipkerózsika történetében példának okáért rettenetesen idegen és oda nem illő volt az istenhez való fohászkodás, ami a magyar népmeséinkre oly jellemző és ahhoz tökéletesen is illő, ám soha máshol nem találkoztam még ezeknél a klasszikusoknál ennyi "istenességgel"... Ez számomra egy picit zavaró volt, s noha már az első ilyen előfordulásnál felhúztam a szemöldököm, még szemet hunytam felette, a sokadik alkalomnál azonban már nagy sóhajtások közepette fogtam a fejem, miért kell ez ebbe a mesébe, ahol semmi keresnivalója nincs. Egyéb hibát, vagy negatívumot fel nem tudnék róni a kötetnek, s ez is csupán az én szememet bántotta, s lehet, hogy más, hívő emberek számára ez fel sem fog tűnni.
A mesék közül a személyes kedvenceim A világszép nádszálkisasszony, a Rigócsőr királyfi, A rendíthetetlen ólomkatona, A rút kiskacsa, A békakirályfi és A libapásztor királykisasszony voltak, de kiemelhetném példának okáért A vajaspánkót is, ami számomra az újdonság varázsával hatott, s nem emlékszem, hogy hallottam-e valaha, vagy csupán elfelejtettem a rengeteg mese között, amit raktározok a fejemben.
Egy szónak is száz a vége, akinek a polcát még nem díszíti a Scolar kiadó Kincses mesekönyve, fusson a boltba vagy az online vásártérbe s pótolja ezt a hiányosságát! :3
Értékelés: 4,5/5 hattyú
Idézetek
"Vajaspánkó a nevem,
Elmondom eredetem:
Magtárban sepertek
Kosárról kapartak,
Tejfellel kevertek,
Kemencén sütöttek,
Ablakon fűtöttek.
Megszöktem az otthonomtól,
Gazduramtól asszonyomtól,
Megszöktem a nyúltól,
Ordas farkas úrtól,
Mackó Miska úrtól.
Miért féljek hát tetőled?
Megszököm könnyen előled!"
"- Gazduram - kérte a malacka -, adjon nekem néhány téglácskát, hadd építek magamnak házacskát.
Adott az ember téglácskát, s épített a malacka egy szép, csinos házacskát."
"- ...Gyere velünk Brémába, állj be a mi bandánkba!"
"- Ugyan bizony mit gondolsz - mondotta a mostoha -, hiszen csupa piszok vagy. Ruhád sincsen bálba való, cipőd sincsen táncra való - mit akarsz?"
"Tükröm, tükröm, felelj nyomban:
Ki a legszebb országomban?
Felelt a tükör:
Szép vagy, szép vagy, szebb a napnál,
De a lányod szebb náladnál!"
"Tükröm, tükröm, mit beszélsz te?
Hiszen meghalt Hófehérke!
Mondotta a tükör:
Dehogy halt meg Hófehérke!
Hét törpének a vendége."
"Dehogy halt meg Hófehérke,
Feléleszté hét törpécske."
"- Hol vagyok? - kérdezte Hófehérke.
- Nálam! - felelt a királyfi, s elbeszélte, hogy mi történt. Aztán mondta: - Gyere velem az apám palotájába, légy a feleségem, szép Hófehérke!
- Veled megyek, veled - felelt Hófehérke -, tied leszek, tied."
"No, ez így megvolt, mi lesz most? Egyszerre csap a palota mellett egy kis csipkerózsa bújt ki a földből, ez a csipkerózsa nőtt, növekedett, terült, lassankint egészen elborította a királyi palota falát, födelét, minden ajtaját, ablakát, még a zászlót is a palota födelén. Eközben híre ment hetedhét ország ellen, hogy a csipkerózsás palotában alszik egy szépséges szép királykisasszony, akinek Csipkerózsika a neve, s kihez hasonlatos szép leány nincs kerek e világon."
"Hát te, szép királylány,
Jaj, mire jutottál!
Gondoltad-e, mikor
Énvelem futottál!
Megszakadna szíve
Az édesanyádnak,
Ha tudná a sorsát
Egyetlen lányának!"
"Itt vagy-e, itt vagy-e,
Elátkozott királyfi?
Hallod-e, hallod-e,
A tengerből szállj ki."
"De szép erdő, vajon kié?"
"Rigócsőrű királyfié!
Lám, ha hozzámentél volna,
Ez az erdő tied volna."
"Haj, de én őt kicsúfoltam,
Bizony, hozzámennék mostan!"
"- Ugyan úgy-e? - morrogott a koldus. - Szeretnél a rigócsőrű királyfi felesége lenni? Hát én ki vagyok?Tudod-e, hogy én a te urad vagyok?"
"Jaj istenem, de kis ház!
Hát itt ugyan ki tanyáz?
- Itt biz' én meg te - mondotta a koldus -, mert ez az én házam, úgy nézd meg."
"Hét nap s hét éjjel húzták a cigányok, járták a legények s leányok. Étel, ital elég volt, aki vitt magával, ehetett-ihatott eleget. Én semmit se vittem, no de nem is ettem, mégis élek, mesélek, amíg élek, regélek!"
"- ...Soha életemben nem láttam szebb kiskacsákat! Egytől egyig az apjukra ütöttek, arra a gézengúzra!Még el se jött hozzám."
"- Hallod-e, pajtás! - így szóltak hozzá. - Olyan csúnya vagy, hogy tetszel nekünk! Gyere velünk, csapj föl vándormadárnak. Nem messze innen, egy másik nádasban van egy pár édes, bájos kis vadlibuska, mind kisasszonykák még, s olyan szépen mondják azt, hogy: Gá, gá!"
"És akkor a fiatal hattyú nagyon elszégyellte magát, és fejét szárnya alá rejtette; azt sem tudta, hogy hová legyen; túl boldog volt, de azért egy csöppet sem kevély, mert a jó szív sohasem lehet kevély;..."
"Az orgonabokrok lehajoltak hozzá a vízbe, a nap olyan melegen és nyájasan sütött, ekkor a hattyú fölborzolta tollait, karcsú nyakát kinyújtotta, s ujjongó szívvel mondotta:
- Ennyi boldogságról álmodni sem mertem volna, amikor csak rút kiskacsa voltam."
0 comments