Swift

Mo Dao Zu Shi - A múlt részeg álma...



Mo Xiang To Xiu Mo Dao Zu Shi c. története engem is magába szippantott - mint ahogyan azt már a történetről szóló értékelésemben is megírtam... :3 Az elkövetkező napok folyamán számtalan érdekességet és saját fordítást szeretnék megosztani olvasóimmal, mely érdekességek elsősorban saját magamnak készültek és a blogom az a hely, ahová összegyűjthetem a rajongásomból fakadó, hatalmas szeretettel készült, e nagyszerű történethez kapcsolódó alkotásaimat. 

Pici korom óta, mióta olvasok és az írók által leírt történetekben élem ki saját fantáziámat és kreativitásomat, nem volt olyan, hogy ne készítsek - régebben még kézzel írt és rajzolt, ma már inkább számítógéppel készített - értékeléseket, karakterleírásokat, családfákat, illusztrációkat, PP-vetítéseket stb. stb. A Mo Dao Zu Shi világa pedig egy olyan rendkívül szerteágazó, ezernyi mélységet kiaknázandó világ, melyhez számtalan segédlet készíthető, melyek aztán a gyűjteményem egyik legfontosabb és legszebb kincsévé válhatnak... 

A mai nap folyamán a donghua openingjének szövegét fordítottam le, melyben egy picit szabadjára engedtem a gondolataimat és nem egy szó szerinti tükörfordítást hoztam.
A fordításom az angolra fordított dalszövegből készült, ám emellett a kínai dalszöveget sem hagytam figyelmen kívül, ami egészen egyértelműen ezerszer kifejezőbb, mint az angol. Természetes, hogy az eredeti kínai szöveg a maga történetre utaló soraival és kínai kifejezéseivel nem ültethető át angol nyelvre úgy, hogy az a dalszöveg mondhatni értelmes maradjon, ám az angol fordítás jelen esetben egészen jól sikerült. 
Míg a kínai dalszöveg megemlíti a szelet, az esőt, magát a reinkarnációt, a felhők védelmét, a furulyát, addig némely angol átiratból ezek már sajnos kimaradtak s mi csupán gyönyörű szinonimákat, vagy éppen az egész történetre ráillő jelenetképeket kapunk. 

Íme, a saját fordításom:


A múlt részeg álma

Viharos múltamat magam mögött hagyván, letekintettem a menny boltozatáról
És hidegvérrel, óvatosan megsimítottam furulyám.
Felhőrejteknél
A Császár Mosolya mellett
Az élet kiszámíthatatlan, mint egy magányos, részeg álom.

A jó és a gonosz ösvényének fürkészése közben
Figyeltem ezt a kaotikus világot
És egyedül harcoltam ellene.
Mégsem árultam el egyszer sem önmagam.

Éltem egy korlátok nélküli életet, ahol
A jó és a rossz csupán egy illúzió.
Mégsem tudom kitörölni a szívemből a hegeket
És ez az élet pontosan olyan, mint egy álom. 

Habár tartózkodom a világi ügyektől
S bár lehet, hogy az ösvényem eltér, a szívem tisztességes...
De nem számít milyen bátor és hősies tetteket is hajtottam végre
Minden hiábavaló volt.

A vonal a jó és a rossz között oly világos
Míg a határ a szerelem és a gyűlölet között oly ködös
Találkozni veled pontosan olyan, mint egy álom.

A reinkarnáció és az újjászületés, a szerelem és a gyűlölet emléke továbbra is ködös
Kardjaink úgy keresztezték egymást, mintha mi már korábban is találkoztunk volna. 
A felhők mélyén a furulya játéka és a citera harmóniában szól
Az élet pedig kiszámíthatatlan, mint egy magányos, részeg álom.

A jó és a gonosz ösvényének fürkészése közben
Figyeltem ezt a kaotikus világot
És az oldaladon harcoltam ellene
De sohasem árultam el önmagam.

Élni szeretnék egy korlátok nélküli életet, ahol a jó és a rossz csupán egy illúzió
Mégsem tudom kitörölni a hegeket a szívemből.
Ebben az életben tartózkodjunk a halandó ügyektől.

Habár tartózkodom a világi ügyektől
És bár lehet, hogy az ösvényem eltér, a szívem tisztességes...
De nem számít milyen bátor és hősies tetteket is hajtottam végre
Minden hiábavaló volt.

A vonal a jó és a rossz között oly világos
Míg a határ a szerelem és a gyűlölet között oly ködös
Találkozni veled pontosan olyan, mint egy álom.

Habár tartózkodom a világi ügyektől
És bár lehet, hogy az ösvényem eltér, a szívem tisztességes...
De nem számít milyen bátor és hősies tetteket is hajtottam végre
Minden hiábavaló volt.

A vonal a jó és a rossz között oly világos
Míg a határ a szerelem és a gyűlölet között oly ködös
Találkozni veled pontosan olyan, mint egy álom.

A dalszöveg magyar nyelvre való átültetése saját fordítás! Fordításom felhasználása más oldalakon engedélykérés és forrásmegjelölés nélkül szigorúan tilos!

Ha tetszett, olvasd el ezeket is...

0 comments

Flickr Images