harrietmuncaster
holdashanna
interjú
isadoramoon
magyariandrea
mórakiadó
vámpírtündér
Interjú Magyari Andreával, a Vámpírtündér sorozat fordítójával...
Sziasztok!
A megismerkedésünk egészen váratlanul történt és rendkívül különösen zajlott le. Megdöbbentő és egyben örömteli karcom itt olvasható róla. ^^
Kedves Andrea!
Nagyon örülök, hogy megismerhettelek! A találkozásunk (10.03.) egészen váratlanul ért, s el is mondom miért. A délelőtt folyamán beszélgettem Katival a marketingről, hogy szeretném veled felvenni a kapcsolatot, és lehetséges lenne-e ez valamilyen formában. S mit ad a Sors, néhány órával később felbukkansz a kiadóban, s én nagyon hálás vagyok, amiért odajöttél hozzám bemutatkozni, én meg zavarban, de hirtelen letámadlak, hogy ugye te vagy a Holdas Hanna fordítója! :D Valami egészen hihetetlen, ahogy ez lezajlott, a végkimenetel azonban mindenképpen pozitív. :) Nagyon szépen köszönöm az interjú lehetőségét, és a villámgyorsan megküldött válaszaidat! :)
Majdnem azóta, hogy elkezdtem idegen nyelveket tanulni. Nekem az első még az orosz volt, aztán 14 évesen az angol - már pár lecke után is lefordítgattam mindent, ami a kezembe került. Az egyetemen magyar-angol szakot végeztem, rövidebb fordításaim már akkor is jelentek meg, az első „hivatalos”, egész könyvnyi munkám 2005-ben Agatha Christie: Szunnyadó gyilkosság című regénye volt.
Hogy találkoztál „Holdas Hannával”?
A kiadó keresett meg vele. Dian Viktória, az akkori főszerkesztő úgy gondolta, jól állna nekem ez a sorozat.
Szeretted fordítani a Vámpírtündér sorozatot?
Nagyon! Szerintem ez egy rendkívül szellemes kis sorozat, egyszerű ötletre épül, és remekül játssza ki az ebben rejlő lehetőségeket. Bár gyerekeknek szól, ez tipikusan olyan könyv, amin a szülő is nagyon jól szórakozik. Én imádom például, ahogy a szülők különbözősége megjelenik a mesékben. Az ember elgondolkodik rajta, hogy képesek ezek együtt élni?! :)
Főhősnőnk eredeti neve Isadora Moon! Hogy született meg a Holdas Hanna név?
Ez valahogy rögtön beugrott. A holdat szerettem volna megtartani az eredetiből, hozzá meg kellett valami tündéries, légies, hiszen a kislány félig tündér. Szerintem jó, ha egy gyerekkönyvben alliterálnak a nevek, jót tesz a kicsik fülének, a Hanna pedig elég népszerű név mostanában. Arra is gondoltam, azok a kislányok, akiket így hívnak, biztos megörülnek majd.
Mennyi időt vesz igénybe egy-egy Holdas Hanna-kötet fordítás?
Egy-egy kötetre négy hetet kaptam, ha jól emlékszem. Szerencsére rögtön „hallani” kezdtem, hogy beszélnek az egyes karakterek, így jól tudtam haladni, de általában több könyvet fordítok egyszerre, tehát nem ez volt az egyetlen munkám.
Fel tudnád sorolni néhány kedvenc fordításodat? Miért ezek a kötetek a kedvenceid?
Nagyon szerettem a már említett Agatha Christiet. Egyébként is szeretem őt, és persze az első munka mindig emlékezetes. Egyébként szerintem egy elhivatott műfordítónak gyakorlatilag mindegy, mit fordít. Az ember munka közben annyira megszereti a szöveget, hogy szinte összenő vele. Volt olyan munkám, ami témájában, stílusában nagyon távol állt tőlem, épp ott tanultam meg, hogy ez is majdnem mindegy. Munka közben csak a következő mondat érdekel. Ami zavar, legfeljebb az, ha az eredeti szöveg szellemtelen, rossz stílusú, de szerencsére ilyen munkám nagyon ritkán volt. Most fejeztem be a Móra Kiadó Pink könyvek sorozatában a Katicalányokat, Jenny McLachlan négy kötetből álló, nagyon színvonalas lányregény-sorozatát. Másfél éve éltem a lányokkal, nagyon sajnáltam, hogy vége lett!
Mesélnél magadról egy picit? Van valamilyen hobbid?
Budapesten élek a férjemmel és a kisfiammal, aki 9 hónapos. Napközben vele vagyok, alvásidőben és este fordítok. (Igazán szerencse, hogy ilyen jó alvó.) A műfordítás és írás mellett nagyon sokáig nyelvtanárként és vizsgáztatóként dolgoztam nyelviskolákban, majd egy egyetemen. Angol irodalomból doktoráltam, ehhez kapcsolódik, hogy nagyon szeretek verset fordítani. Két saját könyvem is megjelent, egy verseskötet, és egy meseregény, amelynek Átjáró Másvárosba a címe, és Gelley Bálint most készít belőle rajzfilmsorozatot. Az első két részt már be is mutatták az MTV2-n. Ha pedig már elég volt a sok szövegből, akkor a legjobban főzni szeretek, az mindig kikapcsol, és akkor támadnak a legjobb ötleteim.
Össze tudnád néhány mondatban foglalni a fordító szakma pozitívumait és negatívumait?
Számomra ennek a szakmának nincs negatívuma, bár igaz, határidő előtt gyakran fáj a hátam. :) Szokták említeni azt is, hogy műfordítóként nem keres túl sokat az ember, de hát ez is viszonylagos. Viszont a munkámnak gyakorlatilag minden percét élvezem. Általában elfelejtem, hány óra, nagyon jól szórakozom, jár az agyam, jó érzés, ha sikerül valamit megoldani. Rengeteg dologban tájékozott vagyok, pusztán azért, mert olyan sokféle szöveg kerül elém. De még az utómunkákat is szeretem, a szöveg végleges megszerkesztését, a letisztázást, és persze nagyon jó érzés aztán megkapni a tiszteletpéldányt, és először beleszagolni. Számomra tényleg ez az álommunka.
Mit tanácsolnál a leendő/kezdő fordítóknak?
Azt, hogy olvassanak minél többet magyarul, és a legjobb műfordítóktól. Ezzel lehet a legtöbbet tanulni, így lehet legjobban fejlődni. Ma már persze rengeteg jó képzés is van. Ez, amikor én kezdtem, még egyáltalán nem volt. Egyébként pedig rögtön gratulálnék, hogy ilyen jó pályát választottak! :)
Nagyon szépen köszönöm az interjút!
Kedves Andrea! Én is köszönöm szépen, hogy időt szántál rám, és válaszoltál a kérdéseimre! További sikereket és jó munkát kívánok Neked a jövőre nézve! :)
0 comments