értékelés
ifjúsági
pagony
recenzió
romantikus
shakespeare
tilosazá
Gimesi Dóra - Jeli Viktória - William Shakespeare: Makrancos Kata / Rómeó és Júlia /Regényes Shakespeare/ - Értékelés
Néhány nappal ezelőtt a Pagony kiadó webshopjában, mintegy véletlenül leltem rá a kiadó legújabb könyvsorozatának első kötetére, mely azonnal felkeltette a kíváncsiságomat.
A Regényes Shakespeare William Shakespeare halhatatlan darabajait próbálja meg közelebb hozni és feldolgozhatóbb, érthetőbb formába önteni a mai fiatalok számára...
Az első kötet Gimesi Dóra és Jeli Viktória átiratában tartalmazza A makrancos hölgy és a Rómeó és Júlia történetét, mely az eredetivel ellentétben most kisregény formában elevenedik meg a lapokon...
A gyönyörű borító rabul ejtett, míg maga a kezdeményezés őszintén kíváncsivá tett és izgatottan vártam, mit is rejt majd magában ez a könyvecske.
Óriási Shakespeare-rajongóként elképzelhetetlen volt, hogy ne olvassam el, mit is képes két modern, kortárs írónő véghez vinni a szöveggel, ugyanakkor bevallom, féltem is...
Shakespeare eredetiben, valamint a régi, nagy költőink, íróink által fordított klasszikus változatban már nem igazán emészthető a most élő generáció számára, akik egyszerűen képtelenek megérteni a szöveget, amit olvasnak... Nem. A mai fiataloknak (sosem fogom megérteni, miért), de nem megy a régi szöveg értelmezése, friss húsra van szükségük; arra, hogy az "ő - bocsánat, de lebutított, egyszerűbb és sokkalta több trágár kifejezést, szlenget tartalmazó anyanyelvükön" olvashassák ezeket a régi történeteket... Ám ahogy Nádasdy modern fordításait is sértőnek érzem a világ legnagyobb drámaírójára nézve, úgy műveinek modern formába öntését is teljesen halott és értelmetlen ötletnek tartom, hisz a modern világ minden mocska /legyen az a nyelvhasználat, vagy a megváltozott normák/ pontosan a régi történetek báját, szépségét és tisztaságát ölik meg...
Mivel a Pagony és a Tilos az Á könyvek azonban mindig minőségi kiadványokat dob a piacra, reménykedtem, hogy a regényes formába való öntés hű és méltó lesz az eredetihez. Természetesen előre felvérteztem magam és felkészültem arra, hogy a nyelvezet a mai fiatalokra lett szabva és muszáj lesz elvonatkoztatnom az eredeti gyönyörű szövegétől és el is döntöttem, hogy külön kezelem magamban ezt a kötetet. Arra, amit végül kaptam, azonban egyáltalán nem számítottam...
A Regényes Shakespeare valóban ízig-vérig a mai gyerekekre és a mai világra lett szabva és a két feldolgozott történet sajnos teljesen elvesztette az eredeti varázsát és lényegét a káromkodások és a modern világnézet tükrében...
Ez, most nem egy pozitív értékelés lesz!
"- ...ehhez a fennköltséghez kicsit alul vagy öltözve..."
A kötet Shakespeare két gyönyörű darabját tartalmazza. Egy vígjátékot és egy tragédiát, melyek közül az egyikről talán minden fiatal hallott már élete során...
Bár a borító két írónő nevét jelöli meg szerzőként, a regényes formában megjelenik Mészöly Dezső, Jékely Zoltán, Papolczy Péter és Nádasdy Ádám korábbi fordításának csekélyke töredéke is - amikre bevallom, nem számítottam. Úgy gondoltam, ez a regényes formába öntés teljes mértékben a két írónő saját alkotása lesz, ám egyfajta vegyes köretet kaptam, egy kis betoldást innen is, onnan is, ami rendkívül színessé és egyenetlenné tette a szövegeket. Hiszen Mészöly és Jékely gyönyörű és korhű szavai hogyan is lehetnének összeegyeztethetőek Papolczy humoros és Nádasdy korhűtlen, néhol sértő szavaival...?
"- ...Úgy tudom, Minola úrnak van is két szemrevaló leánya.
- A veszekedős már foglalt! - rikkantotta Petruchio."
Makrancos Kata
Eredetileg: A makrancos hölgy
Shakespeare egyik leghíresebb vígjátéka, mely számtalan feldolgozást megért.
A történetről röviden
Helyszín: Itália
Baptista (itt Minola úr) egy gazdag páduai kereskedő, kinek életét makrancos leánya, Katalin keseríti meg. A vad, zabolázatlan, engedetlen Katalin éles ellentétben áll húgával, a szép és szende, szófogadó Biancával - ám a látszat néha csal... Bianca az édesapja szeme fénye, aki minden férfit az ujja köré csavar, s bizony szép számmal akad is kérője, ám Baptista nem engedélyezi lánya frigyét mindaddig, míg a nővérét férjhez nem adta...
Történetünk kezdetén a városba érkezik két nemes ifjú, ki-ki más okból. Lucentio, aki azonnal beleszeret Biancába és a hatalmas hozományra vadászó Petruchio, aki azt az őrült ötletet tűzi kél céljául, hogy meghódítja és betöri Katalint...
"...az a szénakazal őrzi a Kikapós Beatrice
tökéletes formáit..."
Gimesi Dóra Makrancos Katája modern értelmezést kapott... Sajnos Shakespeare világába is bekúszott a modern világ szele és a mai korban mindenbe belekényszerített feminizmus...
Kritikusok és műelemzők véleménye alapján A makrancos hölgy végjátéka többféle módon értelmezhető. Ebből az egyik, ami erősen feminista töltetű, s amit ugyebár már a mai értékek között szinte készpénznek kell venni, felülírt mindent...
Gimesi írása rendkívül jól indult. Olvasás közben sikerült elvonatkoztatnom az eredeti műtől, szívből kacagnom és élveznem a történetet, ám az átirat közepétől a történet mondanivalója sajnos elindult a lejtőn... Az átirat elejére a történeti hűség szempontjából alig lehet panaszom. Az írás humoros, gördülékeny, a szívemnek oly kedves szereplők sziporkáznak és sodor magával a lendület. Aztán megjelennek a szövegbe szúrt Nádasdy-idézetek, amiket szívből gyűlölök, hisz az úriember sok-sok helyen nem tiszteli sem az eredetit, sem az eredeti karaktereket, néhány mondatának köze sincs az eredeti szöveghez és túlontúl modern... Az általa fordított és kiragadott részletek pedig egyáltalán nem olyan nagystílűek, hogy azokat az írónő ne tudta volna a saját, szebb szavaival helyettesíteni azokat, hisz minden egyéb helyen remekül ment neki a szereplők szájába való korrektebb mondatadás... De vonatkoztassunk el a Nádasy-részletektől!
A történet egy picit megkurtításra került, fontos jelenetek maradtak ki, míg más, létfontosságú jelenetek megváltoztatásra kerültek és valóban egy teljesen új történet tárult a szemem elé, aminek az eleje kimondhatatlanul remekül indult, a közepe még humoros és ötletes volt, ám a vége a lehető legrosszabb verzióval zárult...
Az eredetitől való elvonatkoztatás fontosságát hangsúlyozom... Ám egy átirat akkor lesz jó, ha megőrzi az eredeti lényegi báját és az eredeti karakterek valóját. A jeleneteken végzett apróbb változtatások azonban teljesen más értelmezést adtak a történetnek...
Soha nem szerettem művet elemezni. Nem érdekelt, hogy egy elemző, egy kritikus szerint mi a fenére gondolt az a költő, az az író, hisz miért is érdekelne. Az író megírta a történetét, az olvasó pedig levonja a szükséges következtetéseket. Egy történet mindenkinek mást ad, ám A makrancos hölgy lényege pontosan az, hogy a történet végére Kata megszelídül és beleszeret a férjébe...
Nem szeretnék belemenni a részletekbe, mik is kerültek megváltoztatásra, hisz bárki, aki szeretné, elolvashatja az eredeti írást, vagy a magyar klasszikus fordítást és a modern szavak történetben szerepeltetésének csúfságára sem hívnám fel a figyelmet, hiszen a kötet célja pont a fiatalok megszólítása ezzel a szleng szöveggel és korba nem illő szavak használatával, de az, hogy Gimesi úgy zárta a történetet, ahogy, az valódi tőrdöfés volt a szívembe...
Ma már nincsenek lovagok. Ma már a NŐ van, a feminizmus, és nem adhatunk a lányok kezébe olyan kötetet, amiben a hősnő uram bocsá őszintén rábízza magát a férfira és a kezébe adja az életét. A kritikusok támadták a darabot. Támadták, mert nők elleni erőszakot tartalmaz, amit itt az írónő szépen és humorosan próbált meg elfedni a fiatal közönség előtt. De könyörgöm... Az éheztetés indoklására a fogyókúrát felhozni érvként meglehetősen pfff... De durva húzás Bianca szájába modern lányok gondolatait adni a szeretőtartásról, ahogy buta húzás Kata ágyába dugni Petruchiot is az egymásra találásuk előtt is... Ahogy szemöldökráncoló az is, ahogy Kata nyíltan kineveti az őt leckéztető férjét, holott az eredeti történetben mersze nem volt már ellent mondani neki... És szomorú, végtelenül szomorú húzás úgy lezárni egy történetet, hogy nincs meg benne a két főhős közt szövődött szerelem csírája sem...
Mindezektől függetlenül lehetséges, hogy másnak A makrancos hölgy története valóban azt a gondolatot indította el a fejében, amit az írónő is papírra vetett, de bennem ez a lezárás sajnos csak azt az érzést tudta elindítani, hogy a nőnek erősnek, függetlennek kell maradni és ki kell babrálnia a férfival, át kell azt vágnia, szórakoznia kell vele, mert ma egy nő már nem lehet gyenge!!!
Kétségtelen, hogy a darabról alkotott nézetünk (az írónőé és jómagamé) teljesen eltér egymástól, ahogy a darab mondanivalóját is máshogy látjuk. Egészen egyszerűen nem ugyanazokat a következtetéseket vontuk le, csalódottságom az átirat iránt tehát innen eredeztethető. Megjegyezném, hogy ahogy verset elemezni is ostobaság, azon vitatkozni is az, ki hogy látja és értelmezi Shakespeare szavait, de a cselekményen eszközölt változtatások már nem ebbe a kategóriába tartoznak.
"- Előbb az asztali áldás, mint rendes keresztény
házakban szokás! - mondta.
Kata összekulcsolta a kezét, és az égre emelte a
tekintetét. Édes Istenem, gondolta magában, könyörögve kérlek,
hogy szakadjon rá a plafon erre a gazemberre, de
csak miután ettem, mert esküszöm, nem bírom tovább."
"- ...talán jobb, ha bemegyek - mondta Júlia... - Nehogy
miattam szoruljon magába egy szonett!"
"- Csak az álmaimban jártam.
- Néha félek, hogy visszatalálsz-e még - szólt halkan Benvolio."
Rómeó és Júlia
Shakespeare talán leghíresebb tragédiája...
A történetről röviden
Helyszín: Itália, Verona
Kell-e vajon az alapszituációt vázolnom a kedves olvasónak? Vagy mindenki ismeri a két egymással ellentétben álló család ősi viszályát, a Capuletek és Montaguek tragikus történetét?
Veronában két nemesi család vívja örökös harcát, melynek során az utcák sokszor valódi vérfürdővé válnak... Ebben a haláltól terhes közegben szeret egymásba a két család egyetlen-egyetlen örököse, Rómeó és Júlia, akik az egész világgal képesek dacolni és bátran kiállnak szerelmükért. Családjaik viszálya sajnos azonban sokkalta erősebb és pusztítóbb, mint az az erő, amit gyermeki eszközeikkel ők maguk képesek megteremteni és szerelmük tragédiába torkollik...
"- Nem lesz balhé, Mercutio - jelentette ki
nyomatékosan Benvolio.
- Nem? - vigyorgott Mercutio. - Akkor majd csinálunk."
Gimesi átiratával ellentétben Jeli története már a kezdetek kezdetén kiborított. Az átirat 80%-a káromkodás és nem félek kijelenteni, hogy egy gyönyörű romantikus történet rendkívül rossz feldolgozása ez... Nem szeretném erősebb szavakkal illetni az átiratot, de az eredeti történet valahol mélyen elveszett a sötétségben... A szereplők teljesen kifordultak önmagukból, bár talán Júlia az, akivel a leggyalázatosabban elbántak...
Jeli történetében Júlia modern, a szó szoros értelmében vett felvilágosult lányka, tele dühvel, kitörésekkel, egy fortyogó Vezúv, akibe egy cseppnyi szűzi szemérem sem szorult és úgy káromkodik, mint egy kocsis...
A történet elején főhősnőnk éppen Tybalt előtt kerül befűzésre alsóruhában (páratlanul korba illő, eredeti karakterhez hű jelenet ez kérem alássan), majd közli a fiúval, hogy az ő bugyijába bizony nem fog bejutni... Könyörgöm! Szögezzük le és értsük már meg végre egyszer és mindenkorra, hogy Tybalt soha a büdös életben nem volt szerelmes Júliába, ez a baromság csupán a musical rögeszméje, mely azóta kitörölhetetlennek látszik az emberek fejéből...
De térjünk vissza szerelmetes főhősnőnkre, aki nyíltan beszél a férfi és nő közt létrejövő testi kapcsolatról, elküldi a halál f*ba a dajkáját és az anyját és egy olyan női karakterként jelenik meg, aki a modern történetek egyik legirritálóbb, legborzalmasabb típusa...
A Rómeó és Júlia minden idők egyik leggyönyörűbb szerelmi története. Ez az átirat azonban, ezzel a töménytelen káromkodással tönkre teszi azt, és egyszerűen ez a mély és tiszta szerelem, amit ez a két fiatal érez egymás iránt, ez nem összeegyeztethető ezzel a modern, senkit sem tisztelő szöveggel, ami nem csupán teljesen más hangulatot kelt, de egészen másfajta következtetést is von le a történet mondanivalója iránt az olvasóból...
Ez az átirat kiborító. Vegyük csak a dajka és a Lőrinc barát korábbi viszonyára utaló részeket, vagy azt, hogy Rómeó állandóan kreténként "vigyorog", de Júlia mocskos szája is gyalázat Shakespeare-re nézve...
Pedig nem kellene ilyennek lennie... Gondoljunk csak a modern környezetbe helyezett, de az eredeti műhöz páratlan mértékben hű Leonardo DiCaprio - Claire Danes feldolgozásra...
Rendben. Én megértem, hogy a mai gyerekek/fiatalok jelentős százaléka ilyen mocskos szájjal beszél, de akkor felejtsük el a régi klasszikusokat és írjanak nekik a kortársak külön történeteket... Mai, modern történeteket feminizmussal, világbékével, elfogadással és minden olyan értékkel, amiket ők követnek... Ne a régi, nagy történeteket meséljék el nekik újra és újra ilyen formában, mert nemcsak hogy a történetek kerülnek megváltoztatásra, hogy megértsék őket, de ki is facsarják azokat. Ezek a modern dolgok nem illenek ezekbe régi korokba és egy gyönyörű szép Mészöly-fordításnak sincs értelme a sok káromkodás közepén...
Ugye milyen "gyönyörűen illenek" az alábbi mondatok Shakespeare világába...?
- "- Ezt a sok seggfejet!"
- "A Rocco mondjuk, elég menő." /Rómeó nevet szeretne változtatni.../
- "Ja, igen!"
- "...totál szerelemkárosult a nyomorult!"
- "Hagyod, hogy egy ilyen strici sértegessen?"
- "- Mi van, bazdmeg? - kérdezte vérfagyasztó nyugalommal. - Ki az én gazdám? Ki a csicska?"
- "- Ne bőgj, hülyegyerek!"
- "- Leszarom, mit akar apám! És téged is!"
- "- ...Felelj már, te cula..."
"A rettegés és az őrület kéz a kézben járnak!"
Én igazán szerettem volna ezt a kötetet szeretni. Megpróbáltam elvonatkoztatni és "modern szemmel" nézni, de sajnos nem sikerült... Nem szeretném, hogy Shakespeare történetei ilyen formában maradjanak fenn! Nem. A fiataloknak szüksége van remek történetekre. De szeretném, ha ezek után a mai magyar kortársak történeteit olvasnák, új történeteket, az ő ízlésvilágukra szabva. Hagyjuk békén a klasszikusokat...
A könyvet köszönöm a Tilos az Á könyveknek!
Értékelés: 3/5 szonett
Idézetek
MAKRANCOS KATA
"- Tranio, látod?
- Mit?
- Azt a gyönyörű lányt!
- Hát csúnyának éppen nem csúnya, meg kell hagyni, de azért kicsit hangos."
"- A könyvekben sok minden van, ami lehetséges - vonta meg a vállát Tranio."
"Katalin megvetően fújt egyet, és beviharzott a házba.
Úgy becsapta maga mögött az ajtót, hogy egy cserép leander lezuhant az erkélyről, és épp a kérők lába előtt ért földet."
"- Ha hiszed, ha nem, uram, ruha nélkül mind egyformák vagyunk - bólintott Tranio."
"- ...Úgy tudom, Minola úrnak van is két szemrevaló leánya.
- A veszekedős már foglalt! - rikkantotta Petruchio."
"Meglehetősen jóképű vagyok - állapította meg szerényen -, ha ez a lány nem szeret belém első látásra, akkor valami baj van az ízlésével."
"Mire nem képesek a férfiak, csak hogy megkaphassák Biancát! Hát muszáj volt eltörni a fején azt a rohadt hangszert!"
"- A Katalinra jobban hallgatok..."
"Hát hazudhat ekkorát egy ember szeme?"
"...mindenki őt nézi majd, ő lesz a középpontban, aki soha egy percig sem kívánkozott a középpontban lenni."
"Rettegve gondolt az esküvőre, ahol el kell játszania a menyasszonyt, és undorral a lakodalomra, ahol senki sem fogja megvédeni a disznó viccektől..."
"Micsoda képmutatás szerelemről beszélni, amikor minden esküvő elsősorban üzlet, a menyasszony és a vőlegény árucikk!"
"- ...Hozzám jön feleségül, nem a ruhámhoz - közölte Petruchio ellentmondást nem tűrő hangon. - De mit társalgunk itt, amikor odabent epedve vár a jövendőbelim?"
"- Menj a pokolba!
- Megyek, szívem, de te is jössz velem!"
"...az a szénakazal őrzi a Kikapós Beatrice tökéletes formáit..."
"- Előbb az asztali áldás, mint rendes keresztény házakban szokás! - mondta.
Kata összekulcsolta a kezét, és az égre emelte a tekintetét. Édes Istenem, gondolta magában, könyörögve kérlek, hogy szakadjon rá a plafon erre a gazemberre, de csak miután ettem, mert esküszöm, nem bírom tovább."
"- Nagy gazember az úr, tudja-e?
- De legalább már szól hozzám! - nevetett Petruchio. - Majd meglátja, Giulietta néni, úgy megszelídítem, hogy öröm lesz nézni!"
"A költők szerint a szem a lélek tükre, és Petruchio egy percre úgy érezte, valóban belelát Kata lelkébe. De vajon lehet-e hinni a költőknek, ha nőkről van szó?"
"- Amíg nem engedsz be a hálószobádba, én sem engedlek be a kunyhómba."
"- Majd a te füled lesz mindjárt cikcakkos! Nem látod, hogy a feleségem nem kap levegőt?! - bődült el Petruchio..."
RÓMEÓ ÉS JÚLIA
"Ezen a tragikus, egyesek szerint elátkozott nyáron egyvalami biztos volt Veronában."
"...míg Mercutioban volt egyfajta nyugtalanító téboly, mintha valami lesben állt volna a lelke mélyén, hogy a környezetét megbotránkoztassa, addig Tybalt maga volt a megtestesült kiszámíthatóság."
"- Anyád félőrült az aggodalomtól.
- Anélkül is."
"- Nem lesz balhé, Mercutio - jelentette ki nyomatékosan Benvolio.
- Nem? - vigyorgott Mercutio. - Akkor majd csinálunk."
"- Júlia! Ide gyere, az anyád szentségit!...
...
- Jól hallom? A végítélet harsonái szólnak? - kérdezte vigyorogva."
"- Olvass az arcában, akár egy könyvben! - fűzte hozzá. - Bizonyára kedvedre való lesz, ami a sorok között írva van."
"- Csak az álmaimban jártam.
- Néha félek, hogy visszatalálsz-e még - szólt halkan Benvolio."
"Jobb lenne, ha most elválna utunk,
Bár a szívem melletted marasztal.
Kizárt dolog, hogy dűlőre jutunk
A sok rosszmájú, sötét paraszttal."
"- ...talán jobb, ha bemegyek . mondta Júlia... - Nehogy miattam szoruljon magába egy szonett!"
"Csak ők voltak ketten, mintha mindig is ketten lettek volna, eggyé olvadva, a szerelmes öröklétben."
"- Nem gondoltam, hogy valaha ezt fogom mondani, de visszasírom Rozalint! Nála legalább csak szonetteket nyávogtál az éjszakába, mint egy bagzó macska!"
"Úgy festettek a szökőkút tövében, mint a barátság megtestesült, bár kissé dülöngélő, hortyogó hármasoltára."
"Úgy vélte, a fiatalok szerelmét egyenesen az ég küldte."
"- Na, ezt is jókor eszi erre a fene - morogta."
"Mercutio teste mellett lassan vértócsa gyűlt, és az utcakövek közt kis patakként tovafutott."
"A két fiú lába nyomán vér fakadt a sikátor köveiből."
"- ...ehhez a fennköltséghez kicsit alul vagy öltözve..."
"- Könnyekkel nem tudod kimosni Tybaltot a földből. A sírás itt nem segít."
"A rettegés és az őrület kéz a kézben járnak!"
"Amint meglátta a vér szennyezte földet, Lőrinc barát pontosan tudta, hogy lelke mára kárhozaté."
"Nem volt semmi kétsége afelől, hogy a sírbolt mélye még ennél is nagyobb iszonyatot rejt."
"Azon a tragikus, egyesek szerint elátkozott nyárnak a végén egyvalami biztos volt Veronában... A keresztényi szeretetet tévútra csalta a becsvágy, és a legédesebb szerelem borított gyászt a városra."
0 comments