Swift

Mo Dao Zu Shi Audio Drama 3. Ending Theme /Set Me Free From This World/ - Dalszöveg



A mai napon folytatom a Mo Dao Zu Shi világához és történetéhez kapcsolódó extrák megosztását és most az Audio Drama 3. endingjének dalszövegét fordítottam le magyar nyelvre - fogadjátok szeretettel! 
Az ending igencsak belopta magát a szívembe és a donghua openingje után azt hiszem, ez a második kedvencem, így mindenképpen szerettem volna átültetni magyar nyelvre. A  későbbiek során a további kedvenc dalaim fordítása is várható a blogon, remélem akkor is velem tartotok. :3  


Ments meg ettől a világtól

Susogó szél söpör keresztül a világon, a Jó és Rossz kristálytiszta
A kapzsiság, az ostobaság és a harag akadályozza a gondtalan életet
A nagysághoz vezető utat az árulás és a csata zajai törik meg 
S hirtelen, nem több ez egy esti mesénél... 

A qin húrjai összekuszálják ezt az életet 
És első látásra nehéz megmondani, ki a jó és ki a rossz.
Egy mosoly fodrozódik a tó nyugodt víztükrén
És a szívem lángba borul ettől a bájos, megszelídítetlen utazótól.
A mérhetetlen égbolt alatt, az emberi szív egy rejtély...
Aki háromezer életért felelős
Elherdálhatja azokat meggondolatlanul? 
A háború lángjai lobbannak fel a Felhők Védelmében
A kihunyt életek hamuvá égetik a szívem, mint a mélyen belém vésődött billog a mellkasom
És az igazság egy kristálytiszta tükrön át tükröződik.
Egy vörös koronás daru a felhők között száll
És nincs mellettem senki, akivel megoszthatnám aggodalmaimat.
Két könnycsepp nyomán ezernyi gondolat lobban fel bennem
És halványan emlékszem talán arra, aki azt a kedves dalt játszotta? 
Eztán öntudatlanul haladok tovább...
Xuanwu barlangjában rengeteg veszély les ránk
És csont törik; Végül egy rettenthetetlen, vakmerő fiatal
Elrejtve égő belső tüzét
Kérlel. Dicséret vagy vád, boldogság vagy balszerencse adatik meg nekünk?

Visszatérés... Aggódom, hogy ösvényeink eltérnek egymástól
Jöjj; A téli hold alatt, egy magányos furulya sír a szellemekkel
És feloldozza a sértett szellemeket és bosszúszomjas lelkeket egy talizmánnal.
A mennyország kegyetlen, de a végzetem a saját kezemben van
És egy gondtalan, fél emberöltő válik porrá.
A halál kapujában állok és félek, hogy egy nap nem térhetek vissza...
A múlt leírhatatlan.
Súlyos bűnök hevernek előttem, két éjjelnyi szenvedés él élénken az emlékeimben,
és ez jóvátehetetlen...
Egyedül maradtam, magányos tekintetem pásztázza a Qiongqi ösvényt
De attól tartok, hogy minden megtett lépésem helytelen.
Két könnycsepp nyomán hirtelen a megbánás ezerszer söpör végig rajtam,
És a bűntudat mélyen belém mar.
A szellem megszűnik, a lélek eltűnik
És hamvaid eltűnnek a szélben...
Vérfürdő; Nem félek a pokol tüzétől,
Az alvilág ösvénye felé tartok, és kit érdekel, hogy mi lesz a sorsom?
Egyetlen kívánságom, hogy veled együtt nézzek szembe a megpróbáltatásokkal.

Ki az a gondtalan ember, aki mohón élvezi az örömöket egy pohár bor mellett?
Nehéz a szívem, a testemen sebhelyek, 
33 év...
Ki hív engem?
Valaki megfizeti az árat, hogy a lelkem visszatérjen.
Egy életerős nevetés. A múlt múló pillanat, mint a reggeli harmat
S noha a megfejtésre várok, a jó és a rossz mégis ködbe burkolódzik
De semmi sem hasonlítható egy visszatért személy tekintetéhez.
Az élet tele van nehézségekkel
És én nem tudom megtartani azt, amire vágyom.
Semmit sem értem el, értelmetlen a hírnév, mely gyorsan tovaszállt
 És gyűlölöm, hogy oly zavaros, mi a jó és mi a rossz.
Mindennek a végén, a múltbéli adósságokat megfizették, a nehezteléseknek vége
És a nap messze a hegyek felett tér nyugovóra.
Kéz a kézben, egymás mellett sétálunk életünk végéig 
Lótusz virágzik a szívemben, és csordultig tölti azt, úgy, mint a mólót.
Egy fél életet elvesztettünk, de hálás vagyok, amiért az oldalamon állsz majd a hátralévő időnkben.
S én, ebben a világban, Gusu-ban fekszem, ahol ezer alkalommal lerészegedem a Császár Mosolyától. 


A fordítást gravitydefyingtears angol dalszövegéből és az eredeti kínai szövegből készítettem. Fordításom felhasználása más oldalakon engedélykérés és forrásmegjelölés nélkül szigorúan tilos!

Ha tetszett, olvasd el ezeket is...

0 comments

Flickr Images